16 February 2010

L'amour!

We greatly enjoyed this past Valentine's day. We figured it out and this will Ruth and I's 5th Valentine's Day together (3 of those being before we were married). We both found out that we both suprised each other with different Valentine's Day sweets that we baked. I got up early on Sunday to bake my "Amour" brownies and Ruth the night before prepared her "I heart U" sugar cookies with strawberry jam colored icing. I also got Ruth a card, a French Grammar guide, and a classic French children's book "Le Petit Nicolas".
And what is love without poetry? (My first in French, for Ruth of course)

Mon Rosier

Mon rosier est juste à côte de moi
Pendant deux anneés je le arrosais
Comme le temp bien passe
Les pétales plus vivant devenaient

Il boit de l'eau et du soleil
qui viennent de moi et Dieu
Les autres rosiers semblent comme rien...
Notre alliance reste solide et sûr.

3 comments:

  1. Adam, you MUST translate the poem for me! Or maybe it is meant to be somewhat private?

    Mom

    ReplyDelete
  2. OK, I guess that I should have expected that I should translate. But, of course, poetry is impossible to translate. So remember that this (basically) rhymes in French and there are fewer words in the poem than the translation (and it has a somewhat consistant meter).

    My Rosebush

    My Rosebush is right beside me
    For two years I have watered it
    As the time passes by (in a good way)
    It's petals become more and more brilliant

    It drinks the water and the sun
    which come from me and God
    The other rosebushes are as nothing to me
    Our covenant remains steadfast and sure.

    ReplyDelete
  3. Hm, I have to say, writing poetry in French is pretty romantic. Good work :D

    ReplyDelete

Note: Only a member of this blog may post a comment.