
We greatly enjoyed this past Valentine's day. We figured it out and this will Ruth and I's 5th Valentine's Day together (3 of those being before we were married). We both found out that we both suprised each other with different Valentine's Day sweets that we baked. I got up early on Sunday to bake my "Amour" brownies and Ruth the night before prepared her "I heart U" sugar cookies with strawberry jam colored icing. I also got Ruth a card, a French Grammar guide, and a classic French children's book "Le Petit Nicolas".
And what is love without poetry? (My first in French, for Ruth of course)
Mon RosierMon rosier est juste à côte de moiPendant deux anneés je le arrosaisComme le temp bien passeLes pétales plus vivant devenaientIl boit de l'eau et du soleilqui viennent de moi et DieuLes autres rosiers semblent comme rien...Notre alliance reste solide et sûr.
Adam, you MUST translate the poem for me! Or maybe it is meant to be somewhat private?
ReplyDeleteMom
OK, I guess that I should have expected that I should translate. But, of course, poetry is impossible to translate. So remember that this (basically) rhymes in French and there are fewer words in the poem than the translation (and it has a somewhat consistant meter).
ReplyDeleteMy Rosebush
My Rosebush is right beside me
For two years I have watered it
As the time passes by (in a good way)
It's petals become more and more brilliant
It drinks the water and the sun
which come from me and God
The other rosebushes are as nothing to me
Our covenant remains steadfast and sure.
Hm, I have to say, writing poetry in French is pretty romantic. Good work :D
ReplyDelete