If you would like to hear this article read aloud, click on Captain Hook. Arrr!
The strategy all comes down to what fact you present about
yourself to stump the others. Usually
everyone has something about them that breaks the mold. A good strategy is to write something like
that. Like if you are a petite fashion-conscious
female who can field dress a deer…then that’s what you want to put on your
card. Or if you’re a large bearded male
with neck tattoos who winds down after a tough day by cross stitching Precious
Moments babies….then you know what to write.
The strategies can go deeper. Do you try the bluff method as described
above? Or do you, like a Sicilian with
death on the line, decide whether to double or triple bluff? The plot was thickening. I’ll admit, I was no longer a begrudging
participant at this point.
I ultimately decided on something unusual, something they
could guess if they knew I was a missionary.
But since I look like a normal chubby American guy (and that I forgot my
sun helmet in the car) I went full-Monty missionary. I wrote,
“I once helped create a spelling rule in which African
tribal leaders rejoiced.”
Now, in the end I was successful, no one had any idea who to
choose and ended up blindly guessing wrong.
There was unfortunately no time to explain properly when I
inevitably had to reveal myself and some people wanted more information.
So, what they never got… I give to you. And this is, as Paul Harvey used to say, “the
rest of the story.”
----------
While I disagree with the adage, “Everything’s political.”, any
problem that involves human interaction tends to involve politics.
And it’s no exception when a minority language community teams
up with linguists to create a writing system for their language.
First of all, minority language communities tend to want a writing
system that looks and acts like their national language. This makes good sense as it is hard enough for
people to learn one writing system in school, much more two! French is the official
language in CAR where the Bhogoto live. In
turn, Bhogoto kids are taught exclusively to read and write in French in their local schools. So, if people want to go further and learn to
read and write in their language Bhogoto, it would be great if they have a
writing system that is like French to smooth the transition.
Linguists usually, trained in phonology, (a course I’m
currently teaching students at Dallas International University) desire to have
the writing system perfectly reflect the sound system of the minority language.
Herein lies the conflict.
Good writing systems should reflect the way a language works.
But if you try to force one language’s writing system on
another then it quickly gets wonky. It’s
the proverbial square peg in a round hole.
For example, one language has more consonants or vowels than the
other. Sometimes they’re different kinds
of consonant and vowels, etc. If you,
with brute force, try to make it fit, you can have a writing system that, on
the surface looks like French, but in the end is a system that is very
difficult (or in some case impossible) to read for the minority language.
Politics…
But sometimes, the tables are turned, and the linguist finds
a solution that perfectly fits the desires of both groups.
This is one of those cases.
Gettin’ all Nasal
Our problem revolved around what is called nasal vowels and
how to represent them in the Bhogoto writing system.
Bhogoto, like French, has what is called contrastive nasal
vowels. That is just a fancy way of saying that Bhogoto’s vowel system has nasalized
vowels that make a difference in meaning between words. Because of this, it is important to somehow
mark the difference between nasal and oral vowels. To show this difference look
at the two Bhogoto words below, the only way that these two vowels are
different is that one is oral and one is nasalized. Check out the video below
to hear them pronounced.
gara - "hangar" (oral vowels)
ga̧ra̧ - "sardine" (nasal vowels)
You can see that each of the nasalized vowels in the word ga̧ra̧ have two little hooks
underneath the ‘a’s. These hooks (called cédilles in French) are the way
nasalized vowels are written in Bhogoto.
While this is not the way that French marks their nasal vowels (as their
way of doing that didn’t work well with the Bhogoto sound system) the little hooks
are a part of the French writing system and look French. Initially this seems
like a great solution, the linguist gets
nasalized vowels marked and the Bhogoto community gets something that looks
French! Win-win, right?
Well...yes and no.
The hook appears rarely in French, nasalized vowels in
Bhogoto, however, occur very frequently in Bhogoto. And once you write out a text in Bhogoto, it looks as if the cédille monster
sneezed all over the page. The text is littered with hooks.
Now we have a problem, a problem that wasn’t initially
voiced once the community saw their writing system in translated Biblical texts…namely….it
looked funny.
Yep, it looked really weird. One translator said, “It looks
like someone who isn’t educated wrote out our language.” They didn’t like it.
Now, you need to really understand, while the Bhogoto people
are proud of their language, the written form of it is just getting started. To have a bad initial showing is not helping
the momentum of people accepting it. If people
think their writing system looks weird or silly, then they are much less likely
to use it. And since the Bible is the
main book that the community wants to interact with, then that’s not good news.
Sometimes what holds entire peoples back from reading the Scriptures are things like this, problems that have linguistic solutions. Problems that aren't (for a host of cultural reasons) often expressed outwardly in the community.
Sometimes what holds entire peoples back from reading the Scriptures are things like this, problems that have linguistic solutions. Problems that aren't (for a host of cultural reasons) often expressed outwardly in the community.
The team and the community leaders assumed that the plethora
of hooks was just a tough pill they had to swallow. So, they went ahead and marked every nasal
vowel that appeared in every word.
A little while later, during one of our linguistic workshops
where we were looking at revamping the writing systems, the issue of marking
nasal vowels came up with the Bhogoto translation team.
Now, since the initial design of the orthography, one of the
linguists had done a thorough study of the phonology of Bhogoto. Phonology is
the study of sound systems in languages, its main application is creating
writing systems.
In her study she observed and found in previous research a cool phenomenon in Bhogoto that
came and saved the day.
It’s called nasal vowel harmony.
Bhogoto, it turns out, has nasal vowel harmony phenomena in
its sound system.
It’s a pretty simple idea.
Sounds in a language, like people, tend to influence each other. As far as people, in the book of Proverbs,
God warns us not to hang around angry people because if you do then you start
to become an angry person.
Sounds are very much the same. One sound, if put in a certain environment,
can share its characteristics with the sounds around it.
In Bhogoto, if you have one nasal vowel in the word, it
makes all of the other vowels in the word nasal. All the other vowels ‘harmonize’ the nasal
characteristic within that word. There’s not a word in Bhogoto where oral and
nasal vowels coexist.
So, as far as the writing system goes, if in a word, one of
the vowels are marked nasal, then it is technically redundant to write the
other vowels in that same word as nasal. So if we made a spelling rule to just mark the
first one as nasal and the rest can be assumed to be nasal and not put the hook on them.
So, ga̧ra̧ could be written with one less hook like this... ga̧ra.
So, ga̧ra̧ could be written with one less hook like this... ga̧ra.
After talking with the team about it, they thought it was a
good idea, so we tested out this spelling rule.
And that rule got rid of a ton of hooks!
After a statistical analysis, it reduced the number of hooks
by 40%.
But, of course, the proof is in the pudding. What would the translators
and community think how it looked?
The translators gasped when they saw a side by side
comparison of a text without the new spelling rule and the same one with the
new spelling rule. They said, “That
looks SO much better!”
We found out later that the Bhogoto language committee
thought the exact same thing, approved the new spelling rule, and further told us that they were glad for the
linguists’ advice and encouraged us to tell them of any other ideas we had.
A community satisfied with how their precious language looks
on the page...that's amazing.
Removing a stumbling block for people to read of how God
reigns in redemptive love… that's priceless.
I’m currently helping teach a group of students phonology
at Dallas International University.
Our vision, before we return to Central Africa, is to multiply
these kinds of breakthrough moments in Bible translation projects through the
students I train who will be working in some of the most challenging places in the
world. We’re thankful to be part of this work in the meantime, and we’re deeply thankful for your prayers and support that make it happen.
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.